De ce au unele limbi forme diferite de plural

De ce au unele limbi forme diferite de plural

Meseria de programator nu e doar 1 și 0, uneori ai de-a face și cu litere. Ei bine, în timp ce configuram valoarea anumitor texte în mai multe limbi, am observat un lucru tare curios: unele țări aveau forme diferite de plural.

Să vă explic. Avem următoarele trei texte, în română:

1 aplicare
3 aplicări
7 aplicări

Fie că ai 3, fie că ai 7, pluralul este tot "aplicări".

Acest lucru e valabil și în limba engleză, ca să folosim o limbă cunoscută de mai toată lumea:

1 coat
3 coats
7 coats

Din nou, aceeași formă de plural.

În timp ce roboteam (termen care vine din poloneză, cică-se) ca o dronă cuminte, setând acești termeni pentru mai multe market-uri, am observat ceva tare curios. Pentru polonezii menționați mai devreme, traducerile erau următoarele:

1 warstwa
3 warstwy
7 warstw

Pentru 3 avem warstwy, pentru 7 avem warstw. Termeni diferiți.

Același lucru l-am constatat și pentru limba rusă:

1 слой
3 слоя
7 слоев

sau, și mai evident, la sârbă:

1 sloj
3 sloja
7 slojeva

Curios, foarte curios.

Sigur, exista și reversul medaliei, cum ar fi cazul ungurilor, care par să folosească aceeași formă

1 réteg
3 réteg
7 réteg

dar cumva acest lucru nu mi se pare la fel de șocant. Îmi pot imagina o situație în care un termen ar avea aceeași formă, indiferent că e singular sau plural. Dar unul în care diferă între 3 și între 7?

Nu sunt priceput la lingvistică, nici nu pot spune că mă pasionează domeniul în mod special, deși într-o perioadă rezolvam probleme de lingvistică, dar am găsit această diferență teribil de curioasă.

Din fericire, în prezent dilemele spinoase sunt doar la un click distanță. În timp ce mă pregăteam să compun o întrebare pentru site-ul de lingvistică al StackExchange, am găsit ce mă interesa într-un răspuns oferit de cineva la o alta: Are there any languages with different plural forms for different numbers? (Există limbi cu forme diferite de plural pentru numere diferite?)

Răspunsul conținea următorul detaliu:

Some languages also have a trial number, used for three things; the trial only exists in languages that also have a dual, and has never been documented to exist in nouns, only in pronouns.

Others, instead of dual/plural, have a paucal/plural distinction. The paucal is used for "a few" of something, that is, any small number. I'm less familiar with this one, but something similar does exist in Russian, only in the genitive case:

1, 2, 3, 4 kamnja "of stones [few]"
5, 6, 7, etc kamnej "of stones [many]"

Pe românește, anumite limbi au o distincție între plural și paucal, aceasta din urmă fiind o formă specială folosită doar atunci când un anumit lucru se regăsește într-o cantitate foarte mică.

De exemplu, mai puțin de 5 obiecte au o formă paucală de plural (cele 3 din exemplele mele), iar când sunt mai multe de atât primesc forma standard de plural (cele 7).

Pagina de wikipedia despre număr (conceptul gramatical) conține un citat relevant:

În limbile din diasistemul slav de centru-sud (bosniacă, croată, muntenegreană, sârbă, prescurtat BCMS), dualul prezintă numai urme. De exemplu, cu numeralele corespunzătoare lui „doi, două”, „amândoi, amândouă”, acestea fiind la nominativ, se folosește substantivul la nominativ dual, care în limba actuală a ajuns să fie identic cu genitivul singular, pe când cu numeralele corespunzătoare lui „cinci”, „șase” etc. se folosește genitivul plural: sr dva lonca „două lanțuri” vs. pet lonaca „cinci lanțuri”. Însă cu aceeași formă a substantivului ca și cu dva, dve se folosește acesta și cu tri „trei” și četiri „patru”, de aceea, după Klajn 2005, această formă devine cea de paucal, folosită pentru un număr mic de obiecte. Numărul paucal mai este exprimat de pildă în limba arabă, în unele cuvinte.

Deci de-asta anumite limbi au forme diferite de plural! Un detaliu mic dar care mi s-a părut simpatic și educativ și care sper să ajute și alți cititori.